How to Get Away With Murder (Facebook/How to Get Away With Murder/Divulgação)
Maurício Grego
Publicado em 10 de julho de 2017 às 13h08.
Última atualização em 10 de julho de 2017 às 17h22.
São Paulo – A série americana "How to Get Away With Murder", produzida por Shonda Rhimes e estrelada por Viola Davis, começa a ser transmitida nesta segunda-feira (10) na Rede Globo.
A produção, que tem como protagonistas a advogada criminal Annalise Keating e um grupo de estudantes de direito, já é um sucesso no Brasil – tanto na Sony quanto na Netflix – e será transmitida após o programa Conversa com Bial na TV aberta.
A série consagrou Viola Davis como a primeira mulher negra a ganhar um Emmy Award por Melhor Atriz em Série Dramática. Além de outros prêmios, a atriz também recebeu indicações para o Globo de Ouro e e para e o Critics' Choice Awards.
Um detalhe, no entanto, chamou a atenção dos espectadores mais assíduos da trama: a produção foi batizada no Brasil de “Lições de um Crime”.
Há quem diga que se trata um título fiel à narrativa, mas também muita gente que não gostou nada da tradução livre (ou seria um novo nome?) da emissora. Confira algumas das reações nas redes sociais:
Qnd a Globo traduz o nome de uma das melhores séries da vida como "lições de um crime" AAAAAAAAA pic.twitter.com/uPh86S8kzQ
— No me gusta (@gustavorpaixao) July 7, 2017
Ja to vendo quando o Alfie vier para Brasil vai ter um monte de gente perguntando se ele e da série Lições de um Crime KKKKK pic.twitter.com/1YH5oz52Kq
— bia (@artzaym) July 8, 2017
A Globo traduziu How to get away pra ‘lições de um crime’ 😂😂😂 pic.twitter.com/zYKToQqtwX
— Adriano (@adrianoiglesias) July 10, 2017
To doido pra assistir a série inédita da globo Lições de um crime, parece muito legal
— Gui Kaim🏳️🌈 (@GuilhermeKaim) July 10, 2017