Carreira

2 dicas simples para não dar vexame ao falar espanhol

Erros de conjugação de quem apela para o "portunhol" podem causar mal-entendidos no ambiente profissional


	Falar espanhol: quem arrisca o portunhol pode se dar mal
 (Thinkstock/nito100)

Falar espanhol: quem arrisca o portunhol pode se dar mal (Thinkstock/nito100)

Camila Pati

Camila Pati

Publicado em 21 de fevereiro de 2016 às 06h00.

São Paulo – Português e espanhol são línguas parecidas, mas a similaridade é traiçoeira. Se arranhar um “portunhol” em uma viagem de lazer rende até boas risadas, no ambiente de trabalho pode causar conflitos nada engraçados.

Erros relacionados à conjugação verbal em espanhol são alguns dos mais frequentes causadores de mal-entendidos em situações profissionais, segundo Nora Di Pacce, coordenadora do curso de espanhol da rede CNA. Ela também alerta para o fato de que o “portunhol”, no âmbito profissional, além de gerar ruído na comunicação, pode passar uma impressão de descaso e pouca confiabilidade e prejudicar a reputação.

Confira duas dicas simples de conjugação para não cometer mais erros básicos:

1. Dice X dijo

Muitas vezes na hora de conjugar o passado do verbo “decir” (dizer), brasileiros optam pela forma “dice” - mais parecida com o "disse" em português - em vez da flexão correta “dijo”.

O problema é que “dice” é a forma no presente do verbo “decir”. Exemplos:

Mariana dice que tampoco podrá venir mañana a la reunión.
(Mariana diz que também não poderá vir amanhã para a reunião.)
Mariana dijo que tampoco podrá venir mañana a la reunión.
(Mariana disse que também não poderá vir amanhã para a reunião.)

A confusão, diz a coordenadora do CNA, que pode surgir neste caso é o interlocutor concluir que Mariana está presente no local de alguma forma.

2. Almozaron X Almozáran

Outro tropeço comum é transferir do português para o espanhol a forma do passado (pretérito perfeito do indicativo) na conjugação da terceira pessoa do plural (ellos, ellas e ustedes). Assim acaba havendo a troca do “o” pelo “a”. Veja o exemplo:

Forma correta: “los directores almorzaron antes de la reunión”.
(Os diretores almoçaram antes da reunião.)
Interferência do português: “los directores almorzaran antes de la reunión”.

“Pode ser confundido com a forma almozarán, que está na terceira pessoa do plural do tempo futuro, e significa: os diretores almoçarão antes da reunião”, explica Nora.

Acompanhe tudo sobre:Ambiente de trabalhocarreira-e-salariosReputação profissional

Mais de Carreira

Como responder "Como você lida com a pressão?" na entrevista de emprego

Como desenvolver habilidades de comunicação escrita eficazes

Agulha no palheiro: este é o líder que as empresas procuram, mas poucos estão prontos para o desafio

Como manter o espírito inovador sendo enorme, segundo o CEO da Heineken